在日常生活中,我们常常会遇到一些有趣的水果俚语。就好像有一次必叔新买的苹果数据线,第二天用来给苹果手机充电就坏了充不了电!
此时外籍同事Admin就对必叔说了句“buy a lemon”,他想表达什么?你会不会理解成“买柠檬?”
必叔跟你说,如果你这么翻译就错啦~
想到柠檬,是不是牙齿都是酸酸的?buy a lemon这个词组,除了包含“lemon“这个单词之外,它的意思几乎跟柠檬没有半毛钱关系。
如果用lemon来形容物品时,它将表示“华而不实的东西”。所以,当有人对你说“buy a lemon”,他的意思是说你买到残次品了!
举个柠檬:
The car I buy last year be sure a lemon!
去年我买的汽车确实是个残次品。
The used car I bought is not good.
I think that I bought a lemon.
我买的二手车不是很好,我应该是买到残次品了。
大家都知道lemon除了有柠檬的意思,还有就是形容没用,华而不实的东西。那么老外说My phone is a lemon.意思是“我手机不好用”。
如果用来形容人就表示“无用、笨蛋”,相当于批评之类的话,相信你听了也会不舒服。
举个柠檬:
You're a lemon.
你是个无用之人。
Everything that father bought was lemon.
父亲买的都是些残次品。
cherry-pick是要挑樱桃?
cherry-pick的意思并不是挑樱桃,这是一个俚语老外一般用它表达精挑细选、择优挑选的意思。
在国外樱桃被誉为“水果中的钻石”,富含丰富的蛋白质和碳水化合物,所以用这个词组引申精挑细选!
举个柠檬:
The team is in debt while others are lining up to cherry-pick their best players.
该队负了债,而别的队正在排队挑捡他们最好的运动员。
The best pieces to cherry-pick are
midi-length skirts in fine pleats.
最好的选择就是带有细褶的中长裙。
“banana oil”不只是字面指“香蕉油”的意思,按照俚语的地道解释意思是嘴巴上抹了香蕉油,寓意油嘴滑舌、花言巧语的意思。
举个柠檬:
Cut out the banana oil,flattery will get you nowhere!
别花言巧语了,吹捧是不会使你捞到好处的!
I was taken in by her banana oil.
我被她的花言巧语蒙骗了。
4000520066 欢迎批评指正
All Rights Reserved 新浪公司 版权所有