当我们把“外语沟通”框在了线下,翻译机要如何主动跳脱?

当我们把“外语沟通”框在了线下,翻译机要如何主动跳脱?
2020年05月25日 21:29 雷科技

“这场疫情真是把我们害惨了”,在闲聊中小雷身边一位从事外贸行业的朋友面露难色。

在这里他说的“害惨了”除了指新冠疫情对全球经济尤其是外贸行业的严重打击,还藏着另一面潜台词……

大家都知道,外贸从业者几乎天天都要和外国人打交道,虽然他的英语不算太好,但线下当面交谈的时候由于有翻译机在手,所以基本的沟通不成问题。然而,受疫情影响现阶段大多数的商务沟通都转移到了线上,这时候翻译机的作用就不明显了。远程会议时,经过网络二次传输的对话,很可能影响翻译,一旦表达出错,会议根本无法进行下去。

“人算不如天算,这买翻译机的钱,感觉是白花了呀!”

和朋友的这番对话,让小雷颇有感慨。放在过去,一台面对面翻译能力出众的产品可能就足以满足他们的需求。但是,谁也没有料到疫情的突然出现会让消费者的需求出现变化。今天,他们更需要的是一款可以翻译线上内容的产品。

其实小雷也不知道,这位朋友提出的需求是不是真的可以被满足。然而,在查找资料的过程中小雷意外地发现,原来市面上真的有支持翻译线上对话的产品,而且它还是我们的老朋友,讯飞翻译机3.0。

更像是“秀肌肉”的新功能

事情是这样的,发布于去年5月21日的讯飞翻译机3.0突然宣布,将会上线一个全新的功能“同声字幕”。这个功能似乎就是为那些需要远程沟通商务、交流学习的人而量身定做的:该功能可以将电脑端扬声器和麦克风的声源进行实时转写翻译生成字幕,主要是中英互译。

一听到这个消息,小雷第一时间想到的应用场景就是跨国间的商务交流,这一功能肯定会让小雷那外贸朋友觉得眼前一亮。同声字幕功能在“对话模式”下自己和对方的声音都将会被识别并翻译,如果你将自己电脑的画面投影到远程会议或者中控台上,那么参与会议的各位也能知道你表达的内容了。

可以想象一下,有了这个功能后,他们在参加线上会议、又或者和客户谈生意的时候,对方说什么都可以被实时翻译,工作和交易自然就能像以前那样有序进行了。

不过小雷更关心这项功能的实际表现是否能达到“可用”标准。如果对互联网有一定了解的朋友一定知道,目前自动听写、生成字幕的功能依然比较罕见,纵观海内外只有哔哩哔哩、YouTube等几个视频平台支持。

而讯飞翻译机3.0的“同声字幕”功能在实现的难度上显然要更加高,因为它不仅要实时转写音频内容,还要根据内容进行翻译。我们都知道科大讯飞在A.I.翻译领域的深厚实力,但这一新功能的具体表现如何,我们更希望可以通过测试亲身体验。

为了解答心中的疑问,我们决定找来一段演讲视频模拟远程会议中的对话场景。这里节选的是苹果WWDC 2019演讲实录,如果讯飞翻译机3.0能够较好地处理主讲人的对话并翻译成中文,那么对付一般的远程会议自然就没有问题了。

根据设备上的说明设置妥当后,便开始测试。我们留意到,当电脑端出现声音后设备便开始工作,先是英文会出现在字幕栏底部,当词汇达到一定数量可以凑成句子后,讯飞翻译机3.0会把句子翻译成中文。

小雷的英语听力并没有那么好,过去观看WWDC发布会都是要借助各大平台的同声传译字幕的。但没想到,今天在讯飞翻译机3.0的帮助下,小雷可以独自观看时长差不多10分钟的发布会内容,而且能够明白演讲内容。

鉴于讯飞翻译机3.0“同声字幕”功能的出色表现,我们不禁送上一个大大的“赞”。其实,就绝对专业流畅的翻译质量而言,肯定是事后的整理翻译更好一些,但这两种翻译情况是根本无法对比的。

同声字幕功能的本意并不是追求翻译出“信达雅”的句子,它的核心任务是在第一时间帮助用户实时转译文字,从而降低远程交流的成本和门槛。因此,权衡同声字幕功能的优劣也必须从“效率”的层面来思考,讲求的是“快”和“狠”,当然,讯飞翻译机“同声字幕功能”在“准”上的功夫也基本到位。

“杀鸡”也可以用“牛刀”

从上面的测试来看,讯飞翻译机3.0全新上线的“同声字幕”功能已经可以看作是“主打卖点”,为什么?第一是独特性,市面上基本没有第二款产品可以提供类似的功能;第二是实用性,同声字幕功能固然可以让线上的商务交流门槛变得更低,但它能做到的又不限于此。

其实这个“同声字幕”功能还有一点是值得讨论的,除了默认的“对话模式”外,它还支持“倾听模式”,可以将电脑端播放的所有英语原声都能实时转译成双语显示在字幕上。

如果你手中的翻译机可以帮你翻译大量英文资源,你会怎么做?小雷可能会利用它来看一些字幕组还来不及翻译的英文影视剧,也可能会用来帮助小雷学习英语、锻炼口语。

这是完全可行的,因为小雷已经试过了。

小雷在网上找了一段专门用来锻炼口语能力的视频,视频本身没有任何字幕,对英语口语的初学者来说盲听的确有一定难度。不过在字幕的帮助下小雷至少可以把发音和原文对应起来,从而达到锻炼口语和听力的目的。

用来充当“生肉”影视剧的临时字幕也完全没有问题,在中英双语字幕的帮助下,拥有一定英语基础的你想要看懂剧情并不算困难。

直到这里小雷才醒悟,同声字幕功能的本质不仅是把线下面对面的互译功能搬到线上,更解决了一直以来就存在的线上资源翻译。虽然动机看起来比较单纯,但我们也知道,这想法要想实现难度一点都不低,翻译过程中每一秒都是对AI算法、语音识别能力的极大考验。

同时小雷的直觉也认为,市面上肯定有其他产品在讨论、在思考如何实现这一功能,但和这些产品不同,讯飞翻译机3.0率先做到了。

作为一款带有“专业”属性的工具,加入同声字幕功能的讯飞翻译机3.0,可以说是在“专业”的道路又进一步。往后但凡消费者谈及“专业的翻译工具”,那么讯飞翻译机3.0很可能会凭借着拔尖的“同声字幕”功能脱颖而出成为典型产品,同时功能本身的表现,也能让讯飞翻译机3.0的产品口碑继续上升。

面对面翻译也是一把好手

其实,讯飞翻译机3.0自推出以来,一直凭借准确、快速的翻译效果,活跃在荧屏和各大国际盛会上,这足以说明讯飞翻译机3.0的实力是过硬的。讯飞翻译机3.0凭着59种语言支持和方言翻译两大功能足以应付绝大多数的经典场景,尤其是在线下面对面的环境中,让语言再也不是交流的障碍。

我们就用最有意思的方言翻译功能来举例好了,小雷公司中除了会说粤语的广东人外,还有一些同事是来自外省,也就是说他们并不懂粤语。如此人员搭配,用来测试讯飞翻译机3.0的方言翻译功能就最好不过了。

测试十分简单,小雷会用粤语和同事进行简单的交流,对他发出一些指令,全程只说话,不利用任何书面文字传达信息。换言之,同事想要听懂我在什么,只能借助讯飞翻译机。

那么交流是否能顺利进行呢?答案是肯定的。在翻译机的帮助下小雷的同事总算是听得懂粤语了,而讯飞翻译机3.0连粤语的一些口语词、语气词都能准确识别,这一表现是我们此前没有预料到的。

其实,面对面交流的翻译能力本来就是讯飞翻译机3.0的强项,而随着同声字幕的加入,它也变得更加全面、更加出色。

“当优秀的人比你更努力”

我们购买产品基本只会考虑贴合自己生活、工作情况的使用场景,正如小雷的朋友一样,当初买翻译机只是想到面对面交流时可以用得上,根本没预料到新冠疫情带来的影响,而导致传统的翻译机在线上交流中作用大减。

其实对翻译机厂商来说情况也差不多,在新冠疫情蔓延,远程商务交流、学习交流兴起之前,大家的共识都是翻译机的主要适用场景在面对面,谁也不会想到要做针对线上交流的实时翻译功能。

当然,打造类似同声字幕功能的难度很高,相信也是主要原因之一。

小雷忽然想起小时候家长教训我们的一句话,“你看看隔壁家的孩子,比你聪明但比你还要勤奋,难怪人家学习成绩好”。这句话放在讯飞翻译机3.0身上似乎也挺应景的,当一款卖得好的产品在创新上更下功夫,那么竞争对手就很难再追得上它了。

对整个产品来说,同声字幕可以说只是一个“功能点”,但我们看到的是厂商的态度问题。大多数厂商都只会根据立项当时的市场情况规划产品,因此推出的产品也具有一定的时代局限性。但讯飞翻译机3.0明显不同,他们的团队会根据大环境的变化和用户需求来调整产品,甚至为产品追加能够解决当前消费者痛点的新功能,让产品跳脱出立项时间的桎梏,从而保持竞争力。我们始终相信口碑才是一个品牌长远发展的根基,哪个是长期利益、哪个是短期利益自然一目了然。

本文编辑:Wallace

财经自媒体联盟更多自媒体作者

新浪首页 语音播报 相关新闻 返回顶部