21考研第19周热词(4.4-4.10)

21考研第19周热词(4.4-4.10)
2020年04月12日 14:40 科技小卡

1 健康申报:declaration of health information

2 可食用陆生动物:edible terrestrial animals/长期人工饲养驯化:long-term breeding and taming by human

3 囤积粮食:hoard groceries

4 富通信服务:rich communication services/5G消息业务:5G messaging service

5 伪造销售额:fabricates sales/虚增交易:fabricating transactions

归国中国籍旅客需提前填报防疫健康信息

中国民用航空局、中华人民共和国海关总署4月7日发布关于中国籍旅客乘坐航班回国前填报防疫健康信息的公告。

请看相关报道:

Chinese passengers who are going to fly from 26 countries, including the United States, Italy and Spain, to China are required to submit their health information prior to boarding the plane, the country's civil aviation regulator said on Tuesday.

民航局4月7日表示,从美国、意大利、西班牙等26国回国的中国籍旅客需在乘坐航班前填报个人健康信息。

具体要求如下:

Passengers who already booked air tickets to China must report their personal information, health status and recent travel history on a daily basis starting from Wednesday via a WeChat mini-program before boarding. Under special circumstances, the information can be submitted with the help of someone else.

自2020年4月8日起,已购票旅客在登机前需要提前通过防疫健康码国际版微信小程序,逐日填报个人资料、健康状况、近期出行情况等信息。特殊情况可由他人代为填报。

Passengers who take the flights during the transition period between Wednesday and April 22 should report the related information every day ahead of their flights. Passenger who plan to fly after April 22 need to report the information daily for two weeks before boarding.

2020年4月8日至4月22日为过渡期。过渡期内乘坐航班的中国籍旅客,应于4月8日起连续逐日填报。过渡期后乘坐航班的,应于登机前第14天起连续逐日填报。

People who do not fill out the information as required will not be allowed to board, and passengers who failed to report it truthfully cannot continue their trip and need to bear corresponding legal responsibilities.

未按上述要求填报的,将无法登机。旅客填报虚假信息,将导致行程受阻,并须承担相应法律责任。

公告中所列国家为:意大利、美国、西班牙、德国、伊朗、法国、韩国、瑞士、英国、荷兰、奥地利、比利时、挪威、葡萄牙、瑞典、澳大利亚、巴西、土耳其、马来西亚、丹麦、加拿大、以色列、捷克、爱尔兰、菲律宾、泰国。

农业农村部:狗为伴侣动物 不宜列入畜禽管理活

农业农村部近日制订了《国家畜禽遗传资源目录(征求意见稿)》,就畜禽目录向社会公开征求意见。

请看相关报道:

The Ministry of Agriculture and Rural Affairs has excluded dogs from its draft list of edible terrestrial animals.

农业农村部在这份目录征求意见稿中未将狗列为可食用陆生动物。

The draft has proposed as edible species the 18 traditional forms of livestock including pigs, cattle, chickens and ducks, alongside 13 special species including ostriches, silver foxes and minks.

该目录包括可食用的传统畜禽18种,包括猪、牛、鸡、鸭等,特种畜禽13种,包括鸵鸟、银狐、水貂等。

在针对目录的说明中,农业农村部专门提到,

Excluding dogs - an essential human companion animal - is a common global practice and is considered a sign of civilization.

狗是人类伴侣动物,不将其列入目录是国际通行的做法,也是文明的象征。

今年2月《全国人民代表大会常务委员会关于全面禁止非法野生动物交易、革除滥食野生动物陋习、切实保障人民群众生命健康安全的决定》发布以来,关于哪些动物能吃,引发了广泛的社会讨论,《目录》的制定意味着这一问题将有官方定论。

农业农村部表示,在目录制订过程中,主要掌握四个原则:

一是坚持科学,列入目录的畜禽须经过长期人工饲养驯化(long-term breeding and taming by human),有稳定的人工选择经济性状;

二是突出安全,优先保障食品安全(food safety)、公共卫生安全(public health safety)、生态安全(environmental safety);

三是尊重民族习惯(respect ethnic customs),考虑多民族生产生活需要和传统文化等因素;

四是与国际接轨,参照国际通行做法和国际惯例(follow global practice)等。

目录里包括的动物有哪些?

目录包括传统畜禽和特种畜禽共31个种,其中传统畜禽18种:猪、普通牛、瘤牛、水牛、牦牛、大额牛、绵羊、山羊、马、驴、骆驼、兔、鸡、鸭、鹅、火鸡、鸽、鹌鹑;特种畜禽13种:梅花鹿、马鹿、驯鹿、羊驼、珍珠鸡、雉鸡、鹧鸪、绿头鸭、鸵鸟、水貂、银狐、蓝狐、貉。

农业农村部表示,列入目录的畜禽(livestock),适用《畜牧法》,由畜牧兽医主管部门管理;目录所列物种的野外种群(wild population of the listed species),以及目录之外的陆生野生动物(wild terrestrial animals),适用《野生动物保护法》,由林业和草原部门管理。

官方:米面随买随有,不必囤积抢购

4月4日下午,国务院联防联控机制就做好疫情期间粮食供给和保障工作情况举行发布会。

有记者提问,受新冠肺炎疫情影响,不少国家开始限制粮食出口,特别是哈萨克斯坦、越南等国开始宣布限制小麦、大米出口。在这种情况下我们身边可能会有些人因为担心食品短缺而进行囤积抢购,请问我国粮食安全总体形势如何?

请看相关报道:

China has ample food production and grain reserves despite the novel coronavirus impact, so there is no need to hoard groceries, officials have said.

有关负责人表示,虽然有新冠肺炎疫情影响,但我国粮食产量丰、库存足,没有必要囤积粮食。

农业农村部发展规划司司长魏百刚用四组数字对上述问题进行了回应。

第一组数据,粮食产量。

The country has recorded a long streak of bumper years, with grain output reaching a record of 663.9 billion kg last year.

我国粮食生产连年丰收,去年的产量达到6639亿公斤,创历史新高。

第二组数据,人均粮食占有量。

The per capita output of grain in China has been higher than the world average since 2010.

2010年以来,我们国家人均粮食占有量持续高于世界平均水平。

第三组数据,粮食库存量。

The repertory of rice and wheat in the country is enough for the whole population for one year.

小麦和稻谷库存大体相当于全国人民一年的消费量。

第四组数据,我国谷物进口量。

China imported 14.68 million tons of grain last year, accounting for 2% of the total consumption in the country.

中国去年净进口1468万吨,仅占全国谷物消费量的2%左右。

农业农村部种植业管理司司长潘文博在发布会上表示,

China has unveiled a series of "unconventional measures" to stabilize grain production, including setting region-specific grain plantation targets, offering subsidies for farmers and raising minimum prices for state procurement of rice, which secured a good start this year and would ensure stable grain production for the whole year.

今年我国采取了一系列“超常规”措施稳住粮食生产,包括按地区设定今年粮食种植目标,为农民提供补贴,提高粮食最低收购价等,粮食生产有了一个好的开局,能够稳住今年粮食生产。

We have the confidence and determination to hold firm our rice bowl.

我们有信心、有决心端牢中国人的饭碗。

三大运营商合推5G消息 传统短信升级

4月8日,中国移动、中国电信、中国联通联合举行线上发布会,共同发布《5G消息白皮书》。

请看相关报道:

Falling under the technical name of rich communication services, or RCS, the 5G messaging service is designed to replace current short messages with a system that is richer, provides phone book polling, and can transmit in-call multimedia.

5G消息,其技术名称为“富媒体通信/富通信服务”,旨在用一个更加丰富的体系取代现有的短信服务,可以提供通讯录查询以及通话时多媒体传输。

据介绍,5G消息业务(5G messaging service)是终端原生基础短消息服务的全新升级(an upgrade to the existing standard SMS messaging),依照交互方式大致可分为两类:即个人用户之间(P2P communication),以及企业与个人用户之间的信息交互(B2C reach)。

对于个人用户而言,5G消息将打破传统短信对每条信息的长度限制(no word limits),内容方面也将突破文字局限,实现文字、图片、音频、视频、位置等信息的有效融合(an integration of texts,images, audio, video and location information)。

对于企业而言,5G消息将为其提供与个人用户之间的信息交互接口(interaction between businesses and individuals)。企业可通过文字、语音、选项卡等富媒体方式向用户输出个性化服务与咨询。

With the new messaging service, for instance, consumers don't have to download a variety of mobile apps. They can directly buy train tickets and book flights by sending messages.

比如,使用5G消息后,用户不需要下载各种移动应用软件,可以直接通过消息窗口购买火车票或者预订航班。

此外,5G消息还支持加密传输(encrypted transmission)、图形密码(graphic verification code)等信息交互方式,可提供信息安全保障,保护用户隐私。

简单而言,5G消息是短信和彩信的升级版,可以发送图文、音视频等更加丰富的内容信息;与现有即时通讯类APP的区别是,5G消息以手机号作为用户ID,无需另外安装APP,也无需添加好友或关注企业号码,即可实现消息收发(send and receive messages without friending others or following business accounts)。

The global telecom industry association GSMA has reached a consensus that RCS will become the mandatory function of 5G smartphones.

全球移动通信系统协会已达成共识,5G消息将成为5G手机的必备功能。

The three telecom carriers disclosed in March that they would invest about 180 billion yuan on 5G this year. They will also build 550,000 5G base stations this year.

三大运营商上月透露,他们今年将在5G领域投资1800亿元,年内建设55万个5G基站。

瑞幸伪造销售额 面临退市风险

4月2日,瑞幸在公司公告中称,其首席运营官兼董事刘剑以及下属几名向他汇报的员工从事了包括虚增交易(fabricating transactions)在内的不当行为。

请看相关报道:

Luckin Coffee Inc, the so-called rival to Starbucks in China, has exposed itself to risks of delisting and even bankruptcy due to severe fabrication of sales data, experts said.

专家称,在中国被称作“星巴克对手”的瑞幸咖啡由于销售数据造假可能面临退市甚至破产的风险。

The Nasdaq-listed Chinese coffee chain saw its share price crash more than 75 percent to $6.4 on Thursday, after the company disclosed its earnings results were substantially inflated.

由于自曝公司业绩存在严重虚高的问题,在纳斯达克上市的瑞幸咖啡2日股价暴跌75%,收报6.4美元(约合人民币45元)。

公司内部调查发现,去年4月至12月公司虚增了约22亿元人民币交易额,因此投资者不应再信赖先前的财务报表。

编辑:马文英&翻吧君

来源:中国日报网英语点津、中国日报、新华社等

财经自媒体联盟更多自媒体作者

新浪首页 语音播报 相关新闻 返回顶部