同声传译,是翻译还是解释?

同声传译,是翻译还是解释?
2019年12月09日 15:59 润界本地化

从古至今,人类就试图通过各种方式来规避语言障碍,从古代中国历朝历代所设置翻译相关官职,到如今通信技术和翻译技术的发展,语言翻译服务的数量和效率相较之前有了长足的进步。如今除了传统领域上的笔译项目还包括口译服务,在全球化的过程中,口译已经成为各国之间顺畅交流必不可少的一个环节。

大到各种国际会议、论坛的举办,小到一群人聚在一起但由于语言障碍而无法交流时,口译在确保有效沟通中起着重要的作用,一般口译会包括同声传译和交替传译,前者适用于大型的会议现场,译员在不打断讲话者说话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,而后者则要求译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,听源语讲话的同时还要记笔记,在发言结束或停下等待传译的时候,口译员再用目标语言完整地重新表达源语发言的全部信息和内容。

尽管两者都属于口译领域之中,但相较于交替传译,同声传译几乎是无缝的实时翻译,其需要在短时间内就将源语言转换为目标语言输出,即使说话者和听众并不处于相同的语言体系下,也可以通过耳机设备几乎同时接收到相同的信息。近几年来翻译产业接连出圈,不管是行业市场的壮大,还是相关题材影视剧所引发的行业关注,翻译和解释的交替使用和混淆,使得大众对于翻译的认知似乎一直存在偏差。

就以翻译领域之中的口译和笔译,被统称为翻译的背后,两者之间的差异如同鸿沟一般存在,尽管都围绕着保留原有信息进行一种语言向另一种语言的转换,但笔译更多的涉及到书面形式,而口译则更多的在接收到源语言后说给听众,两者一个属于视觉一个属于听觉。然而除了在大型国际会议中会见到口译的身影,还有哪些场景同样需要口译服务呢?

随着经济全球化的不断发展,各国之间的经济、文化的交流日益频繁,不少企业基于自身的发展和经济需求,纷纷向海外市场扩张,于是语言问题成为国内向国外发展的最大障碍,除了会受到不同市场环境、消费方式、价值观念、经济水平等诸多方面的影响外,还会存在不同地区不同语言员工之间的交流。除此之外,在审判中如果牵涉到别国人员,只有经过法律术语培训的口译员能够更好提供服务,在各种国际赛事中需要同传译员到场传达信息等等。

润界本地化作为一家全球语言服务供应商,常年为海内外的大小企业提供行业内一流的本地化服务,包括为多领域提供包括创意文案写作、字幕配制、多语言配音、网站与软件本地化、同声传译、测试服务等,在专业技术人员和相关领域专家的支持下,为客户提供定制国际化整体解决方案,满足客户国际化语言服务需求,帮助企业更快的融入目标市场,更快实现全球化、国际化的发展目标。

喜欢润界本地化,请多多支持,原创不易,转载请注明出处!

财经自媒体联盟更多自媒体作者

新浪首页 语音播报 相关新闻 返回顶部